Eri lähteitä tutkiessani olen törmännyt omituiseen ilmiöön kaasulakien nimeämisen saralla. Järjestelmällisesti näyttää suomenkielisissä oppikirjoissa olevan Charlesin laki p = kT, jossa k vakio. Kun taas englanninkielisissä julkaisuissa Charlesin laki olisi V = kT, jossa k vakio. Vastaavasti suomenkielisissä oppikirjoissa Gay-Lussacin laki on V = kT, kun taas englanninkielisissä julkaisuissa p = kT. Mistä tämä ero lakien nimeämisessä johtuu? Historia? Käännöskukkanen?
Nk. tilavuuksien lain (V = kT) julkaisi Joseph Louis Gay-Lussac vuonna 1802. Hän käytti Jacques Charlesin julkaisematonta dataa vuodelta 1787. Gay-Lussac itse nimesi lain Charlesin mukaan. Esimerkiksi Suomessa laki tunnetaan yleensä Gay-Lussacin lakina, Saksassa Gay-Lussacin 1. lakina, kun taas Britanniassa yhä melko usein Charlesin lakina.
Nk. painelain (p = kT) periaatteet löysi alunperin Guillaume Amontons, joka vuosina 1700-1702 havaitsi, että vakiotilavuuksisen ja -massaisen kaasun paine on lämpötilariippuvainen. Tätä lakia kutsutaan esimerkiksi Suomessa usein Charlesin laiksi, Saksassa Gay-Lussacin 2. laiksi ja Britanniassa pelkästään Gay-Lussacin laiksi. Yleiset nimet ovat sinänsä harhaanjohtavia, että Gay-Lussac julkaisi alunperin tutkimuksensa (Charlesin datan pohjalta) nimenomaan tilavuuden ja lämpötilan riippuvuudesta, ei paineen ja lämpötilan riippuvuudesta.
Tämä selostus pohjautuu englanninkielisen Wikipedian tietoihin. Eri fyysikot lienevät suosineen eri nimityksiä, jotka ovat sitten heidän kulttuuripiireissään/kielialueillaan vakiintuneet fysiikan kielenkäyttöön.